Japanese to English Translation Services

I am an Australian Japanese to English translator specializing in computing, with a background in technical support, 3D art/CAD, and programming. Texts that I have translated include marketing for a Chinese car parts maker, mobile games and applications, school theatre scripts, news articles, and manga comics and advertisements for personal use. Additionally, I have contributed Japanese subtitles translated from English to the indie film ‘The “Don’t Be Like Roy” Campaign’.

Contact me for a translation

Translation Excerpts

IT News Article: SAO Future Lab

Role: Sole Translator, Language: Japanese to English.
また、クラウドコンピューティングを利用するには、高速、広帯域かつ低遅延の通信手段も不可欠となりますが、そちらも十分視界は明るいのです。2020年の商業利用開始を目指している次世代移動体通信システム『5G』では、現在の4Gに対して通信速度は10倍を超える10Gbps超、システム容量は4Gの1,000倍超、4Gの100倍以上の同時接続対応、遅延は1ms以下といった仕様を実現するとしています。もちろん、その先にはさらに6G、7Gと進化していきます。そうなると、クラウドコンピューティングも、手元の端末で処理を行うのとまったく遜色のない感覚で利用できるようになるでしょう。

Additionally, high speeds, broadband internet, and even low latency communication will become essential to utilize cloud computing. However, its outlook is reasonably bright by using 5G, which is the next generation wireless communication technology being aimed for commercial use in 2020. Compared to today’s 4G, its technical specifications being decided for implementation are stated to have a speed of over 10Gbps which is 10x higher, a network capacity of over 1,000x higher, will support over 100x the number of concurrent connections, and have a latency of under 1ms. No doubt, 6G and 7G are also being developed. As such, just like processing on a hand-held device, it is probable that cloud computing will also become able to be utilized without disadvantage.

Academic Text: Yayoi Era Play

Role: Primary Translator, Language: Japanese to English.
駅に電車が到着し、少女アモがホームに降り立つ。手には小柄なスーツケースを持ち、Teal色のコートを来着ている。アモは深呼吸をしてホームからの眺めを見る。息が白色に変わる。

The train arrives at the station, where the little girl Amo gets off at. Holding a small suitcase in hand, and wearing a teal-colored coat. Amo takes a deep breath, and looks at her surroundings from the platform. Her breath turns white.

開発され整った未来的な街が広がる。ホームからエスカレーターを降り駅の前のバス停でバスを待つ。バスが到着しバス乗り込み、一人掛けの椅子に座る。街が映り走る窓越しに、懐かしそうに外を眺めるアモ。目を閉じる。

The well-developed and futuristic town is vast. From the platform, she takes the escalator to in front of the station’s bus stop, and waits for the bus. The bus arrives, she gets on, and sits onto a one-person seat. Amo gazes outside nostalgically through the window, as the town passes by. She closes her eyes.

Clients' Data Security

  • Computer systems are maintained to be virus-free.
  • Data is transferred via HTTPS connections.
  • Complex and unique passwords are used.
  • Sensitive data is encrypted.
  • Contracts and Non-Disclosure Agreements (NDA) are respected.

Recommended Books

  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications - Jeremy Munday
  • The Routledge Course in Japanese Translation - Yoko Hasegawa
  • Japan Style Sheet: The SWET Guide for Writers, Editors and Translators - Society of Writers, Editors and Translators